É certo dizer  “ I have a doubt”?

Não!  Veja por que:

Se procurarmos no dicionário a palavra “dúvida”, obteremos DOUBT.

O problema é COMO essa palavra de fato é usada e entendida por falantes nativos de inglês na matriz de uma multinacional, por exemplo.

Veja alguns exemplos do emprego adequado de DOUBT:

  • I’m having doubts about his ability to do the job. (Estou começando a duvidar de sua habilidade para fazer o trabalho.)
  • The prosecution has to establish his guilt beyond reasonable doubt. (A acusação deve provar sua culpa acima de qualquer suspeita.)
  • This latest scandal has raised doubts about his suitability for the post. (O recente escândalo levantou dúvidas sobre sua adequação para o cargo.)
  • I never had any doubt (that) you would win. (Nunca duvidei que você ganharia.)
  • He’s the most pro-active member in the team, no doubt about that/it. (Sem dúvida ele é o membro mais pró-ativo do grupo.)

Como dizer então “Tenho uma dúvida”?

Sempre que quiser dizer “Tenho uma dúvida”, no sentido de “Preciso de esclarecimento” ou “Não entendi”, prefira dizer:

  • “I have a question”
  • “I don’t understand”
  • “I’m not clear”, ou ainda
  • “I’m not sure”.

Resumindo: Usar “If you have doubts, tell me” para se mostrar solícito  para prestar esclarecimento terá esta leitura para um falante nativo de inglês: “Se você suspeita (do conteúdo do que EU lhe escrevo, diga-me). Você não quer que o estrangeiro da matriz “duvide” da qualidade de seu trabalho, certo? Então de agora em diante,  substitua todas as “dúvidas” (doubts) por “questions”! Um resumo sistematizado para você acertar sempre:

Lack of faith

(Ausência de fé)

I doubt it.Some people doubt there’s a God.

Lack of belief

(Ausência de certeza)

I doubt it.I doubt she’s going to be promoted.

Lack of understanding

(Ausência de entendimento)

I have a question.I don’t understand.

Need for clarification

(Necessidade de esclarecimento)

Share This

Compartilhe

Compartilhe este post com seus amigos!