[et_pb_section fb_built=”1″ _builder_version=”3.22.3″ custom_padding=”0px|||||”][et_pb_row _builder_version=”3.25″ background_size=”initial” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”3.26.6″ background_size=”initial” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat”]

É certo dizer  “ I have a doubt”?

Não!  Veja por que:

Se procurarmos no dicionário a palavra “dúvida”, obteremos DOUBT.

O problema é COMO essa palavra de fato é usada e entendida por falantes nativos de inglês na matriz de uma multinacional, por exemplo.

Veja alguns exemplos do emprego adequado de DOUBT:

Como dizer então “Tenho uma dúvida”?

Sempre que quiser dizer “Tenho uma dúvida”, no sentido de “Preciso de esclarecimento” ou “Não entendi”, prefira dizer:

Resumindo: Usar “If you have doubts, tell me” para se mostrar solícito  para prestar esclarecimento terá esta leitura para um falante nativo de inglês: “Se você suspeita (do conteúdo do que EU lhe escrevo, diga-me). Você não quer que o estrangeiro da matriz “duvide” da qualidade de seu trabalho, certo? Então de agora em diante,  substitua todas as “dúvidas” (doubts) por “questions”! Um resumo sistematizado para você acertar sempre:

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”3.26.6″ background_size=”initial” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat”]

Lack of faith

(Ausência de fé)

I doubt it.Some people doubt there’s a God.

Lack of belief

(Ausência de certeza)

I doubt it.I doubt she’s going to be promoted.

Lack of understanding

(Ausência de entendimento)

I have a question.I don’t understand.

Need for clarification

(Necessidade de esclarecimento)

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]