É certo dizer “ I have a doubt”?
Não! Veja por que:
Se procurarmos no dicionário a palavra “dúvida”, obteremos DOUBT.
O problema é COMO essa palavra de fato é usada e entendida por falantes nativos de inglês na matriz de uma multinacional, por exemplo.
Veja alguns exemplos do emprego adequado de DOUBT:
- I’m having doubts about his ability to do the job. (Estou começando a duvidar de sua habilidade para fazer o trabalho.)
- The prosecution has to establish his guilt beyond reasonable doubt. (A acusação deve provar sua culpa acima de qualquer suspeita.)
- This latest scandal has raised doubts about his suitability for the post. (O recente escândalo levantou dúvidas sobre sua adequação para o cargo.)
- I never had any doubt (that) you would win. (Nunca duvidei que você ganharia.)
- He’s the most pro-active member in the team, no doubt about that/it. (Sem dúvida ele é o membro mais pró-ativo do grupo.)
Como dizer então “Tenho uma dúvida”?
Sempre que quiser dizer “Tenho uma dúvida”, no sentido de “Preciso de esclarecimento” ou “Não entendi”, prefira dizer:
- “I have a question”
- “I don’t understand”
- “I’m not clear”, ou ainda
- “I’m not sure”.
Resumindo: Usar “If you have doubts, tell me” para se mostrar solícito para prestar esclarecimento terá esta leitura para um falante nativo de inglês: “Se você suspeita (do conteúdo do que EU lhe escrevo, diga-me). Você não quer que o estrangeiro da matriz “duvide” da qualidade de seu trabalho, certo? Então de agora em diante, substitua todas as “dúvidas” (doubts) por “questions”! Um resumo sistematizado para você acertar sempre:
Lack of faith (Ausência de fé) |
I doubt it.Some people doubt there’s a God. |
Lack of belief (Ausência de certeza) |
I doubt it.I doubt she’s going to be promoted. |
Lack of understanding (Ausência de entendimento) |
I have a question.I don’t understand. |
Need for clarification (Necessidade de esclarecimento) |